
連邦政府が閉鎖すると、議員同士の交渉に皆が着目します。今のところ、両党の議員が会って議論している気配はあまりありませんが、合意に向けて水面下で動いているはず、と楽観視する人もいます。日本文化の特色の一つである「根回し」ですが、米国でも、円滑に物事を進めるため、事前に非公式な形で話し合ったり、情報を伝えたりします。今回は、そういった根回しに使える表現を取り上げます。
政府機関や大きな組織の場合、外部委託をする際、部内の承認に時間がかかるため、公式な依頼がすぐにできないことがあります。よく依頼をする業者には、前広にI wanted to give you a heads up that we have a new project coming down the pipeline. We cannot formally book you just yet, but would you be available during these dates? などと聞けます。また、締め切りが迫っている場合には、I’m afraid the deadline is the last day of the month, but it’s highly likely we would get approved to work with you within the next few days. Would you still be able to finish it, and what are your rush fees? と確認することができます。
会議においては、少しでも時間を有効に使えるように事前に議題を話し合い、特に言語の異なる出席者がいる場合には、しっかり読み込めるように資料を送付することがあります。If you have any questions you’d like us to address during the meeting, please let us know so that we can prepare a response or ask the person in charge to attend. といった言葉を添えれば、より丁寧でしょう。さらに、We have kept our presentation materials simple, with only photos, diagrams, and a few bullet points; we will explain the rest verbally. といった形に調整すれば、事前に確認してもらった資料と会議の内容の過度な重複を避けることができます。
仕事上の人脈に対しても、困った時だけ急に相談するのではなく、転職などの機会に連絡を取っておいた方が好印象でしょう。今やSNSで転職を宣言する方が多いですが、新しい連絡先はメールで伝えた方が適切です。My nonprofit strives to strengthen economic relations between the U.S. and Japan, and I’d love to continue working with you in this new capacity. Please allow me to contact you in the future for possible opportunities of collaboration. などと書けば、マスメールであっても、受け取った側としては、個人的に思い出してもらったことを嬉しく思うでしょう。
根回しは、事前に準備を行い円滑に物事を進めるという意味で有益ですが、相手に対する気遣いでもあります。あまり頻繁に連絡するとお互い負担になってしまいますが、やり取りを続けるうちに親しくなり、きっと適度なリズムが見つかるでしょう。

■プロフィール
シアトルで生まれ、ホノルルと東京で育つ。Shiori Communications, LLCの代表として、ワシントンDCを中心に、通訳、執筆活動などを展開。日米をつなぐ言葉の仕事に情熱を注いできた。過去には米日カウンシルや在米・在英日本大使館の広報チームで勤務。通訳者としては、日米各地でハイレベルの会議、人的交流プログラムなどを担当。ダートマス大学で学士号、コロンビア大学の国際公共政策大学院とジャーナリズム大学院で修士号を取得。ブログ「tabula sarasara」、ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」更新中。




